TRADUCIR EL ALMA.

Autor: Kjell Espmark.

Traducción de Francisco Uriz.

Ed: Libros del Innombrable    Ed: año 2022

Gracias a Raúl Herrero y a su editorial “Los libros del Innombrable” podemos tener acceso a esta literatura específica y especializada, sobre todo en la literatura nórdica.

Es una pena que, cuando estaba terminando la lectura de este potente ensayo, nos dejó Paco Uriz (DEP).

Este maravilloso e interesante libro lo he ido leyendo despacio y con fruición. He disfrutado y he conocido muy detalladamente a los poetas simbolistas franceses, si, a los malditos. Este ensayo está escrito por el poeta sueco Kjell Espmark y traducido por el recién desaparecido y querido Paco Uriz. Él fue el que escribió el prólogo de “Traducir el alma” ( que bello título).

Se analiza las posibilidades de distintos autores y poetas de traducir el alma en algo tangible,
En una sustancia, en un sentimiento no etéreo

Según un estudio de Lloyd James Austin en el que, según Baudelaire, distingue un “simbolismo humano”, una poética que busca en la Naturaleza símbolos que traduzcan el estado del alma del poeta.

En definitiva se trata de cosificar los sentimientos o un concepto muy próximo: una materialización del estado del alma.

Este fenómeno, como podemos leer en el capítulo de ”Les fleurs du mal” puede producirse a la inversa.

Founier ve “en la flor, el fruto, la hoja, la raíz, etc. un espejo de nuestras almas, juegos de nuestras pasiones”.

Pero me parece más lógico que les ponga un enlace d ela editorial en el que podremos disfrutar del prólogo de Uriz así como de un fragmento de esta publicación:

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10228895445234556&id=1342747001
Fotografía de la editorial.

Comentarios

Entradas populares de este blog