LA IMPOSTORA.
Autora: Nuria Barrios.
Ed: Páginas de Espuma. Ed:
2ª; año 2022.
El oficio de traductor es
posiblemente, dentro del mundo literario, uno de los más difíciles y menos
reconocido. El traductor de un libro tiene casi tanto valor como el propio
autor. Una traducción puede hacer que un libro sea maravilloso o, por el contrario,
que aboque a un pequeño desastre. Por eso, y debido a la importancia que para
mí tienen los traductores siempre, en mis escritos, suelo nombrarlos.
Julio Córtazar decía que,
ante un episodio de crisis literaria, ante la aparición de “La Seca” *, el
traducir te conduce a una mayor inspiración a la hora de escribir, favorece que
fluya el texto.
He de reconocer que poco o nada sabía del
mundo de la traducción, salvo de su importancia para cuadrar un texto a nuestra
lengua sin perder la esencia. Tras la lectura de este maravilloso libro “La
impostora”, de Nuria Barrios, he recibido, de una manera sublime, el
conocimiento de ese difícil mundo, de sus entresijos y de su infravalorada
importancia.
Nuria Barrios es doctora
en filosofía, escritora y, por supuesto, traductora. Ella afirma que ser
traductor es uno de los empeños más difíciles dentro del mundo de las letras;
que jamás hay un espejo en el que veas reflejado, exacto, el texto original. También
se pregunta dónde termina la escritora y dónde empieza la traductora. Y compara
su situación como una leve esquizofrenia, un desdoblamiento obligado del
escritor y traductor:
“Traducir, una actividad
que yo suponía un agradable quehacer, un viaje placentero entre palabras,
reveló ser un perturbador viaje existencial al revelar la extrañeza del
lenguaje e introducir esa extrañeza en la conciencia que tenía de mí misma:
¿quién soy yo, ¿qué soy yo?”
En este ensayo, la autora
nos tomará de la mano y nos conducirá por ese submundo opaco de los traductores;
nos narrará la enorme dificultad de este oficio. Y este viaje por el averno de
la traducción nos lo hará más llevadero con curiosas y sorprendentes anécdotas.
La traducción no es solo
pasar una palabra tras otra de un idioma extranjero al nuestro; nada más lejos
de la realidad. La traducción es saber captar el sentido de la palabra, de la
oración y pasarla lo más fielmente posible a nuestro idioma. En este libro hay
un excelente ejemplo con respecto a esta circunstancia: Un ladrillo es un
ladrillo en todas las partes y lugares. Y con esos ladrillos solemos construir
una casa. Con esos mismos ladrillos podemos hacer una bella casa o un adefesio.
El ladrillo es la palabra.
Una buena traducción
-dice Barrios- tiene que mantener la belleza, la musicalidad de la frase y el
sentido originario. Cuando se enfrenta a una nueva traducción siempre afloran
en su mente sensaciones de miedo, de congoja y un estricto sentido de la
responsabilidad.
La autora clama contra el
machismo imperante en el universo de la traducción. En él hay muchas más
mujeres que hombres y, sin embargo, son mucho más premiados los hombres. En el
Premio Nacional de Traductores encontraremos la injusta cifra de 46 autores
premiados y solo cinco son mujeres. En el mundo literario, el culto al machismo
llega hasta límites insospechados: a Joanna Rowling, la creadora de la famosa
saga de “Harry Potter”, el editor le hizo firmar como J.K. Rowling para ocultar
su género.
Hasta hace bien poco, en
la RAE aparecían, en estos lamentables términos, dos vocablos relativamente
importantes en nuestra lengua: - Femenino: débil, endeble. – Masculino: varonil, enérgico.
Y con respecto a las
varias anécdotas que la autora cuenta, sólo les traigo una por lo sorprendente
y jocoso: Milan Kundera, poeta y escritor checo, se preocupó de conocer a sus
traductores a las distintas lenguas. El poeta se escandalizó al conocer un traductor
de un país que no tenía ni la más remota idea de checoslovaco. Kundera
ciertamente sorprendido le preguntó que, sin conocer ni una palabra del checo,
¿Cómo había podido hacer la traducción de su libro? A lo que el otro adujo: con
el corazón señor Kundera. ¡Memorable!
En definitiva, estamos
ante un magnífico y brillante ensayo de la escritora Nuria Barrios sobre el
mundo de los traductores. Una obra muy interesante.

Comentarios
Publicar un comentario